De Francisco Ávila, en la versión de José María Arguedas.
2007 / 14.5 x 21 cms. / 289 pgs.
"La imagen que ofrece este texto del mundo antiguo peruano es vivencial. Infundirá en el lector un conocimiento subjetivo de nuestro pasado [...] Oirá la voz, limpia de preocupaciones e intenciones literarias, de un nativo o de varios nativos que, a pesar del temor, se entusiasman describiendo las luchas y hazañas de sus dioses y héroes, los detalles de los ritos y de las fiestas [...]
Y hablan de ese universo en el lenguaje que fue creado para describirlo y transmitirlo más a la experiencia mística que a la intelectual [...] ".
José María Arguedas
2 comentarios:
Manuscrito quechua sin título recogido a fines del s. XVI en la provincia de Huarochirí, perteneciente a la archidiócesis de Lima, Perú, por el sacerdote cuzqueño Francisco de Avila, conservado en la Biblioteca Nacional de Madrid. La de José Mª Arguedas es la primera traducción directa al castellano, editada en 1966
Hola. Me interesa mucho saber las características concretas de la edición. ¿Es una reedición de la edición crítica publicada por Arguedas en el Museo Nacional de Historia y el Instituto de Estudios Peruanos? ¿O es la versión que se publicó en Siglo XXI? ¿Tiene algún texto complementario, o sólo tiene la traducción del manuscrito? Gracias anticipadas
Publicar un comentario